发布时间:2024-02-02 08:40:01源自:http://www.zuer8.com阅读
苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
农历龙年尚未到来,一条关于苹果手机壳图案的微博热搜却将“龙”与“蟒”之间的争论推上了风口浪尖。据多家媒体报道,一款苹果手机壳因图案上的龙仅有四爪,引发网友质疑其为“指蟒为龙”。此事件不仅引起了对传统文化中龙与蟒之间区别的关注,还引发了关于龙的英文翻译问题的讨论。
作为传统的象征性动物,龙的形象历史悠久且多变。然而,在现代社会,我们是否应该关注这些看似琐碎的问题呢?华东师范大学民俗学博士、现任教于浙江越秀外国语学院的戴望云认为:“龙的形象在历史上有过诸多演变,有过三爪、四爪、五爪,龙的形象也不断被再创造,所以对于卡通龙之类,我们也不必过于较真。”
事实上,龙与蟒之间的区别并非自古就有,而是在元代之后才形成的“真龙”观念,源于森严的等级制度。戴望云解释道:“皇家对龙纹的垄断开始于元代之后,在明清时期最为严格。”因此,从这个角度来看,在如今这个时代,我们或许可以淡化龙蟒之争。
关于龙的英文翻译问题,学界也有不小的争议。尽管在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,但华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出了自己的观点:“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才是“龙”的正确英译。
黄佶认为,英文单词“dragon”及其他语种的对应词,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,这种动物庞大、凶悍,外形如巨蜥,其象征意义在欧洲以外的世界被视为邪恶的象征。然而在,龙则是中华民族的象征,其意义极为正面。人将自己称为“龙的传人”。因此,人在外国人面前自称“dragon”,实际上是自我妖魔化。
另一方面,有人认为“译龙为‘dragon’是约定俗成的事情,改了外国人就看不懂了”。也有人认为,外国人已经知道“dragon”在象征尊贵和吉祥,没有必要再去改其翻译。有人引用了英国威尔士公国国旗上画有一头红色“dragon”为据,认为“dragon”并非总是象征邪恶,因此可以继续译龙为“dragon”。还有人说我们应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。
综合来看,虽然关于龙的英文翻译问题仍有争议,但近年来,越来越多的人倾向于将“龙”翻译为“loong”。随着龙年的临近,译龙为“loong”的现象越来越普遍。例如,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;华为的新春广告片中,也出现了“Chinese Loong”的翻译。
无论是龙与蟒之间的区别,还是龙的英文翻译问题,它们都反映了传统文化的多样性和丰富性。面对这些问题,我们应保持开放的心态,尊重历史的变迁和文化的多样性,从而更好地传承和弘扬中华优秀传统文化。
猪儿生活 Copyright©2018-2019 All Rights Reserved
免责声明:本站所有图片、文字除注明原创外均来源于互联网,版权归原作者所有,若侵犯到您的权益,请立即联系我们删除,谢谢合作! 琼ICP备2023010869号-5